传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

标题: 南充一中附小宣传栏里的错误英语 [打印本页]

作者: admin    时间: 2023-4-19 10:25
标题: 南充一中附小宣传栏里的错误英语
" h4 m+ C/ N( F  m
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404- X: P1 }5 U. s# G
! Y  q) S/ n% Y. S8 t' ?9 I

- S( G( T2 _+ Z# C$ k0 M+ x
$ m2 \2 B2 D/ S
8 S7 n* b; Y7 v# ^如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?7 w  T- w$ t5 ?) W
6 ]/ {" C# F6 E$ W! o
, `, }; L! Z, I% E3 @/ v' Z5 R
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。# H# u  y9 C0 P# g
+ t# V- K, N( |" U0 R6 c
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
7 K: S" q+ m) q8 U1 X7 f3 @; @
! X- o# O" N  j4 {. n" _8 h3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
( N( V: V) P# _7 \/ r5 D
) j( h# _/ a" c3 _7 k+ J  D@山水随拍 ) p* }# X. Z- F* b, I' j" H
@总不来电 , N0 I1 a( u8 J% j- h/ K4 K
@呼声编辑2
& S& G' C% `2 M6 L& l
' b- S# a8 j9 W, X5 H' }  \




欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://www.icbw.com.cn/) Powered by Discuz! X3.1