传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 78)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
& R% `- `* {2 H3 _+ C1 T
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
7 Y. \( D! J( Q
N7 f% z# n, o$ T# z; y" P
0 ` U( U' x! W! R7 e5 i" S
% d+ E! d- _, m. q1 q
+ z2 _6 j# b, E9 P
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
' b% C8 s0 m3 ]& w
* O" y3 ?* v5 [
7 q2 R- t# J9 o; }; r; t) Q
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
/ m2 l4 \" e9 X( t
. t% W* S. _) K/ J
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
1 o; r% X. I$ A5 r* H4 D
& _& E: ?1 n7 O( o! y
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
1 G* F u7 j }. g
7 b# x7 U* l/ N6 I
@山水随拍
. P) A) {" |3 C/ W: U; t' t$ `
@总不来电
6 H+ ]( u! D6 a: W8 y
@呼声编辑2
& _/ ^1 w) c/ i
" L2 B6 P1 q# A7 o+ G. q5 K
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://www.icbw.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.1