传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

标题: 南充一中附小宣传栏里的错误英语 [打印本页]

作者: admin    时间: 2023-4-19 10:25
标题: 南充一中附小宣传栏里的错误英语

: C0 W, q4 s# O, ]1 x9 E这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_1124045 a$ k9 k9 {& W, o
2 G# }# S9 H: [, r; Y0 P* d+ v

$ W7 c! z- C7 P; X  m, t% u" g6 m' H% b

# c' V' R/ ?  }" F( E8 N" {4 Z) d5 B如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?* _+ ]8 J: c" l" E+ Y
  F4 I9 d" O% Z% \1 o; i) {, P  v) R
  |. \4 D. ]6 i0 T( T0 z# f9 X9 Z  Z
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。1 ~* F7 n2 V, B1 i
# U, c1 q) G- }: G3 G" _# H2 n0 A
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
$ w4 P5 K$ j/ t& A$ K8 a% Q  _
+ g: D  q& x5 V. e* C6 h1 K3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
& m' B  N1 b/ Y3 i
8 E- O( I7 Y& ^" c+ b: P3 T/ }@山水随拍 - L8 Z2 i: K; C+ l" R
@总不来电 / K2 V% B0 W! p2 x" R) T$ i% f7 w
@呼声编辑2. M' Y! f: I5 j5 {; l' Q: t& x# T. G5 Q

  C* M; c+ r5 R. i0 Y8 x5 l* I% r




欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://www.icbw.com.cn/) Powered by Discuz! X3.1