传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 114)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
- X5 y2 B4 i8 W
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
' M- F( r! G) L( ]/ `
7 t, b: Q, q0 \
1 H8 l4 Y0 t! C' @, A2 H& H, f
* C9 s0 ^/ w \! V& O7 P" M
6 [0 Z, k0 i* q/ l% y5 [
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
8 l, r5 U$ C! a# Z' q" e
$ @/ q: u# L; `2 Q2 ~
" J* Z( A$ E( G' p' v
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
9 P! n* l9 w/ f+ p# N3 _
; P* t/ T, R: R8 ^& J8 R2 q- j# p! e6 M
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
5 P2 H& l! G7 [2 ?' o) g
7 }4 U: k8 n$ c5 M! X
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
, {& V1 z, \0 s- p( O- x1 e
9 C' R, j v) O9 ]% v; @# j
@山水随拍
3 O5 d4 c6 o9 q7 H A
@总不来电
4 P7 x/ I" v. v/ ?) w' Z
@呼声编辑2
/ h% e& E6 Y4 H, ~& y
) x8 g' R0 g6 M1 x8 Z" z
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://www.icbw.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.1