传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
[打印本页]
作者:
admin
时间:
2023-4-19 10:25
标题:
南充一中附小宣传栏里的错误英语
194437ie5cv5ygy4eyzw54.png
(128.28 KB, 下载次数: 46)
下载附件
2023-4-19 10:25 上传
+ w, f7 g0 P9 B
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(
https://www.zhihu.com/question/67829015
)(
https://www.sohu.com/a/219911460_112404
)
3 g6 U$ Z3 D r. w+ J! N
F' {+ q' J ~2 e7 W. G
' P, p* U. T( c$ `
, A( Y* B5 y4 C0 w
$ f' U( G* f( O
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
' A- o, b0 P0 F) W, M$ J- t/ f! }
# G+ ]* ^4 r7 w3 s3 f$ U
" O- S* n# _& @8 D1 r" f
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
+ M* X8 J% O. b0 _
$ N. @( c# `3 F1 S) P5 n7 `
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
0 t# \0 K" x" i
/ h g( f! G8 w6 d" x" P# n
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
5 o$ F3 \! Z0 E( Q; \" H4 A5 y
; R) c+ v" B ]
@山水随拍
4 ?2 o5 g3 M$ ~% c; L
@总不来电
& A1 m6 g p/ r) }, Z: \
@呼声编辑2
; Q7 E8 c& z: X
" S- ~+ r5 |& d8 u- S
欢迎光临 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! (https://www.icbw.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.1