|
|
) {+ T2 q, o$ w/ c* L" ?
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
$ ~6 t7 X% }+ u
# v5 y: Y; j* C3 E) S: }$ [4 k$ |4 P5 h6 I' m
% I) T* d) [! x& g1 A/ X5 b( m5 c3 x; z6 h" h1 t9 e
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?- U1 R* Y, [ O
S. R" ^6 m; W, z1 [( S! B4 Q9 S% }0 ] Z/ I
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
( j2 R$ P! y* p. T5 c l! \# F
1 G9 I0 I7 O8 Y) p. d8 d" ]2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
6 U- U( I5 v/ X u {, g- F9 I0 i( Z
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?! B& G' p2 g7 v8 @( A, [3 a
7 G; j/ H' ~% s) c8 |' n
@山水随拍 & y& |* r0 v0 W
@总不来电 5 r) k0 z7 n2 N O+ W
@呼声编辑28 f$ s/ \& L9 Y3 v( U- }
$ |3 g- o- _4 q7 W) W( l' r8 m
|
|