|
|
/ p* v, N' G% y, W7 {9 f: b这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
Y! `% X- p0 Q4 W
* C( A( b: z7 [& M7 b: {/ }- P6 u# U. f- `' Z) p3 f
$ D7 U# h: l; }2 `
! t; i! ~1 e: _' w
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
6 ]* s* P0 @4 y) S5 w& O% ]; k8 G: U- t8 z: q
6 C7 T7 `- e. W9 v* c% [: B
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。& c# \0 n" p) m, A2 A X
9 w4 i% ?2 T# {, k3 g
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?: c* G3 [1 V7 l4 k! a! r
8 R) X8 o) F' G/ A* k& U
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?7 V n+ S( @9 A' C+ F+ {: z* V7 x7 `
: J& a+ H0 @+ S
@山水随拍 % C% V5 e) y& v# n) z7 S
@总不来电 % n) E- y4 W, ]5 E: c" S2 F
@呼声编辑2- a* F/ Y7 }8 b6 O
8 f n0 Z5 _4 w# A; B5 l
|
|