|
|
" S, P" P, t7 ]4 G4 O) _
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
0 k9 f2 {2 M4 O! h% m
! c# u, q5 F A/ [- Y7 e8 z$ W' z" D2 l: g
3 H- ?, D% y, Y/ D C/ t) s7 L$ Z# _: q
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
: q- A/ k* x7 v, b( l; r% w7 X% }8 R7 `) c: D* Q
* |, ~" C" U# ~ }; }: U1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
# E1 x+ V, k+ t) V4 k/ t& W# `* R
, h* T+ m$ w* `: J' O2 K2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?0 S: F% D7 y8 B! F+ o
$ @. N/ c$ B2 ^& B0 L+ } K
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?( r8 y# Q/ `8 u1 }$ G
: q7 G n6 R$ A* U@山水随拍
) Z4 h! S3 w+ w% B8 f8 r! ]@总不来电
0 {! D% G3 b& b t. L@呼声编辑24 x4 I; @9 k+ p9 [& A
. ?7 m* X8 c, ~, d+ l9 o/ w' a
|
|