|
|
2 a" J% {& r) {5 {/ h
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)- s6 U/ j/ j% w6 v
3 m% o& w( }# H& G+ @1 ]
0 H+ P4 ^% K$ R% f. P: n
$ z M; |+ Q0 E) I
' s. M) U$ [9 V0 \8 L如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
* A/ O- S9 D8 X" I$ T) s- c) ^- L( S# h1 o
% h6 m: p! `) W/ ^7 ?
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
7 a8 i+ K2 \& D! s
1 I; W2 f$ L& i( Q0 J- w2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?$ G# m# G4 p# Z/ e8 q2 D
7 g5 o+ ^1 {; h- p3 z& s2 t( S9 M3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
9 c* ?3 g* M+ B$ J4 W
! N" R6 W. t; P@山水随拍
- M/ u3 V# U) n. i0 \* W! |@总不来电 3 ^' ^4 O) k% k* H+ u* h
@呼声编辑2
) t9 {, _) m8 s' u ]( C' p, [, G9 D& r4 i. `3 F R5 Q
|
|