|
|
4 F9 D" e: G0 e, S' D) h这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)& V* f, B! i; ~* H" \! X+ [' g% Z2 m; `' L
) r* I {. r4 J) c$ ?. S9 Q6 Z
5 w4 _# V* ?+ B3 o0 r& v
- J ~* e3 o1 p4 D9 I8 C1 C
+ h! u9 j6 l" y1 C如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
; I: T8 ?3 p9 I( C! |2 L2 h' d' u* g$ a+ }7 i
5 L0 B6 |) j: d! K! e6 d4 D4 a1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
. i0 r j! |8 `. `) l8 f% p% r( b3 A" @3 A7 j; a
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
3 D6 r# l$ y: o8 V: l
+ k E7 X. b; O6 Y) o8 F: k3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
" N4 |9 j! Z: n/ }( l! Q2 m* X& s0 E5 o. j
@山水随拍
; Y% w8 c7 ~, I; L. d1 g@总不来电 " P0 A( n1 X& a4 E+ Z$ W
@呼声编辑2& I$ F8 z; X; {9 j8 D, d- Y
+ q3 W# v. m- d X, L: [% W |
|