|
|
+ S8 n; ]9 v6 K7 Y# g! Y这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)0 s2 w( C* I7 l. Q* m
4 {6 M1 f" [8 D% i
. _7 P& X+ E B: k) Q2 c2 v
/ G: ~; R3 A$ r( i$ e2 f
2 p i2 T* C. ]6 |0 ~如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
3 V# G1 h9 N" L* t) m0 Z9 N- j: Q1 G( ^
/ G1 y+ ?* Q& x1 ~/ w
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。0 a3 X+ B: F" Q. r, A9 \. n
) f% `- z' W Z) f* \& b
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?. K3 c& _ e- Z3 ]1 C+ E
: x: f. G! Z5 a+ p$ H3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
( K( S) \- b! `# l2 \, T
8 r e& V7 C5 ^* c& B( B+ P' p+ g@山水随拍 3 t5 i* L3 C- r7 n9 a
@总不来电
1 }2 i# r- t0 ^@呼声编辑2( ?3 {# x" L+ E+ W, O4 L" X
3 ]' Y: M3 [7 w7 C$ K |
|