开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 1082|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

南充一中附小宣传栏里的错误英语

[复制链接]

9万

主题

9万

稿子

28万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
283407
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-4-19 10:25:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 四川

' X0 v& }" ]; v0 S. T这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404
6 q* ~0 N! k$ Z7 ?# p, n; H
' W: v1 A  g# m0 Y% Z9 m' n% V: d! c! l7 f- T9 R/ R7 J8 N
  x& l/ T' e- s! C, ~

3 t7 s& i  F: k4 T如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
+ u% t8 A4 U0 ]0 s/ V7 I0 u( `# T0 k9 p  {4 y3 v0 f, V2 w

) C( F+ ^( G* B1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。5 Q+ _* i9 |5 t  X1 t9 f
6 G  I! h- H, e
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
! R( l' t4 ~5 G0 h5 h/ J
8 D* H4 O/ j  Y3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?: C- }5 u  o; s% D8 `& S. P

- b- C7 \  |0 W+ {+ ]+ ]/ C0 Y- A@山水随拍
6 E" [; W3 l* \' x8 F" ^: P@总不来电
. E% M# b6 ]$ g7 n: P; e8 z6 n@呼声编辑2+ _3 @' _$ ~" K" q
$ V# b( Z& [  B1 o
新浪微博 QQ空间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2026-5-4 22:43

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表