|
|
' X0 v& }" ]; v0 S. T这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
6 q* ~0 N! k$ Z7 ?# p, n; H
' W: v1 A g# m0 Y% Z9 m' n% V: d! c! l7 f- T9 R/ R7 J8 N
x& l/ T' e- s! C, ~
3 t7 s& i F: k4 T如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
+ u% t8 A4 U0 ]0 s/ V7 I0 u( `# T0 k9 p {4 y3 v0 f, V2 w
) C( F+ ^( G* B1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。5 Q+ _* i9 |5 t X1 t9 f
6 G I! h- H, e
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
! R( l' t4 ~5 G0 h5 h/ J
8 D* H4 O/ j Y3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?: C- }5 u o; s% D8 `& S. P
- b- C7 \ |0 W+ {+ ]+ ]/ C0 Y- A@山水随拍
6 E" [; W3 l* \' x8 F" ^: P@总不来电
. E% M# b6 ]$ g7 n: P; e8 z6 n@呼声编辑2+ _3 @' _$ ~" K" q
$ V# b( Z& [ B1 o
|
|