|
|
; S9 i* J' K* w1 U- v4 X' n: z
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
2 K& l4 ^5 _& E. e, @
1 j5 Y9 b8 m! N; l" M3 M; T" G
: b0 V; {: A9 j) f5 @) g( N. Y; Q( n, Y8 W
$ Z0 h* Q b7 d5 Y4 _
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?! v5 u- m: a: u$ l6 m
, k) _: g7 m; ]7 I
2 j, x V$ m) I9 a1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
$ ?( W5 }* A. x; S: i2 K% s) q! b9 Z* U7 l. Q* T7 I8 {
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
7 s7 N8 G( c- p3 W* P8 j9 \3 K6 x( X! y0 i9 X: t$ {6 h2 V: A
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
- D3 s# Z* Q2 m% A- \1 J4 J+ }4 H# }% h m7 g) j
@山水随拍
0 L8 z8 k( W5 q9 j@总不来电
+ W; A3 s5 R. h4 i/ U# i9 L@呼声编辑2; l0 P0 o( L C( v" [ V; o
5 r( i& Q+ G% w4 m# [2 p. p5 m/ W |
|