|
|
b8 I/ e3 J3 |7 o. u' X7 X0 k9 Y
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
: l: Z& ~/ N; h) Z& v" b) o) r) } j$ k4 ]% `1 z& L! n, e" m" d: g
0 F3 w4 N( N7 e7 i" H
! K6 f) c( x/ b7 }" L) A8 s2 W0 B# S/ C& U! b8 A
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
/ q' d; t: ~* j' d/ Q, u: [ d- p! {9 z
& o: m% x" Z% c: R0 `
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
. Q3 l/ y0 ]( }8 O4 m7 I6 x. x( C6 W7 K3 q2 f$ n
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
$ T3 G) o" l2 G5 C6 B
8 C5 F0 K% ^& B3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
& `0 e! j, d/ t0 P
9 l4 D! W6 T. Q, D9 B@山水随拍
# w" d7 |# \6 u/ X@总不来电
4 X4 {0 g6 f9 ?* i$ f% ~@呼声编辑2$ q$ k( `) X' h. C3 A) A( {
/ g! D. |0 w" M0 I5 \' N+ A1 \$ D+ @ |
|