|
|
: m) T$ v7 q# r& A这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)/ |/ S2 L( g( w9 W h
+ G( p0 k- t: ~* W I7 Q/ Z, q1 m1 t9 z3 y
- W. }7 z0 B! K1 Y9 ` v
- r/ U- v& e1 F0 |, s. p如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?5 w" j) O' N1 r# |) b, b1 J' y7 _5 H
& }+ h: `# Y8 u0 b! \7 z
9 { p1 }7 t" v Y) f3 a- i9 t% q1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。 q1 F1 _6 H, e% h5 `
8 @% \( \ x# w* k9 _$ V0 A
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?0 r/ C3 x* D: K9 z& C+ j! ]! b4 n$ P7 O
2 ~8 w$ u" q1 V2 @) T/ t0 q3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
( Q" I3 b9 E$ [2 i2 {: b/ y, N7 C1 O, R! m5 f
@山水随拍
+ O; ^& o; D( i5 G) I; S@总不来电
9 |4 |) ]% E% d! ~7 K' s@呼声编辑2- N9 x- q3 y- N5 O) u5 ^! ~1 n' i
+ m/ ? C* {# \* {% y J- L* g+ d7 d
|
|