|
; u/ S6 [- N1 h3 X- U# P
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
2 H7 c% A/ M9 d, f8 B M% z7 N6 O, X" C2 a8 H' n& K
+ W# H! j' b; P! m9 Y+ Q
& D) K; u+ ^. I& f+ g
6 D1 r& N9 w4 |% D# F! E如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?$ [- P# ?4 y" K2 e6 f
2 w) w; C: |( ^! P, S: V* n b; B! ~% H3 h& r; C
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。 m7 {5 I6 O. s. F6 Y
5 x/ |- d5 Q& a5 F' O4 F( l+ U* k2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
$ B& S( H% T8 o7 h% M0 H+ i0 V
$ Q9 [2 G' W/ _. Z0 A, ?3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
% L5 y$ D: ^4 t [' z& N) \0 _" A" u2 o3 J' z' D
@山水随拍
$ F6 k; G$ A4 W+ P( ?0 d$ ` C9 X@总不来电 * {- l, D- E! g1 l; x
@呼声编辑2" m7 ]5 t" x1 V6 e" q1 f
! [' u: A! c7 p( r
|
|