|
|
9 p1 z. \$ [% K J8 s+ v7 h; T
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
4 L5 m) }0 t% D' c7 }. ]1 C, D5 {+ S* Q- {, D; f0 Y% _
! X6 c- Z" C6 {% K* L
; |9 `1 v8 S5 x7 i* L% ~
; C7 ~( a, {4 ]1 i6 ?2 {如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
: {9 H/ v# W) Z e' i+ `/ f: T I; T/ |8 K+ r# Y; X# P* _
9 H- i7 g E8 i ]1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
. e/ ^: \3 {% l( o8 i2 J
5 O" |$ w: j$ _) X- D9 U- z; r2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
& Q( ~2 X# L" g/ B5 q, A9 S
' J# d0 r; `9 t1 @, x n" P4 q3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?+ }0 t2 [% \$ H( y; N/ l* F
( X. u7 i, B. Z- S@山水随拍
0 v+ U% T! P- }) R( g" {- O@总不来电
% O; p. N9 k4 j. x# }& H@呼声编辑2
9 o3 T+ A/ ^# B0 ^8 ~, ?- k: m: ^+ `. C C& D9 @: m
|
|