|
|
! ?3 M3 j, ]5 g这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)3 j4 w/ n% E+ Q u ^9 e
# @; B0 e6 v* N, i
4 y2 q9 l2 H" Q3 W) `1 o; v9 t9 ]8 U
# O* {* U! }6 E4 b
* X# \0 E; }) p( f$ a! v. [) d如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?: W5 w. }* d: j& J2 X9 G
, I. k" C- X3 B) z4 D+ |
8 a- J$ Q( E: C* Z1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
3 E B+ y: t; Y1 v
+ z0 K% \' ?( T2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?+ ]7 [, t! \/ t. V0 i1 d
8 N6 Z; v; g& e4 f9 x7 Y
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?- k% E$ j3 X! E; [: ~
( a" [% T7 b% y. n- s u, ]% ~8 N3 p@山水随拍 l6 y; ?% e8 d; |
@总不来电
' W8 N/ U: |1 e) Q+ f@呼声编辑2
! o6 J, X, y; K. z3 L( r6 [9 R
9 y5 ~# N4 u5 u8 h$ q, _4 b |
|