|
5 P) S+ l9 o6 s这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
1 H$ w8 H$ s' l0 X0 _
4 F. d3 [( O4 ?+ `( R" e
. R5 r& m' c' i
$ s! n! t1 i( o7 \
4 s$ T6 \8 b x% H& H7 k如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
7 a5 D Y; ?, ]* i H! T" W; _+ K) |6 v5 w& \/ Q+ e2 H+ T, V8 y
/ T7 l$ a: S9 f0 e8 b1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
9 [. U$ D( s* ]' o- i( ]. W6 m* _: `7 l, G) W# M! H( s
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
, ~2 G; s3 |! @5 q6 _0 f9 ?! m7 t% i! a1 c) T7 E, k+ @
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?% ?! [+ Y/ X/ t# `1 J' T4 b a
5 R+ x; ]$ [4 A0 W9 L7 a@山水随拍
4 Q2 m. L; k- \6 s- m6 ]@总不来电
! F9 k0 \* I4 H* U1 _$ ~: [7 D2 ~4 L' a@呼声编辑2& G; [8 j8 n5 L- {
9 u0 ]; ~) x( S: A9 J$ N% d ]
|
|