|
|
+ c8 u" \6 |0 g! R这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)- Z, O) i9 N+ s4 _2 R
; e0 R. O7 ^ K$ ], I! Q, d4 V1 U; z+ D6 Y( R* g& n4 Q
7 f' ?) r, Q, n
. B* w! A( J, P% H2 h& H7 A
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
0 m0 L! k/ m2 K* K) A: l& w) U: f: T& F( w
; a5 q1 v5 J1 Z1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。! v: u7 \1 J4 o$ k
: d) M# k6 V$ H N3 |- e: p% M* C2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?) F# B. C& ]% a+ B, S
: ^; Y& M, t# p/ C- P3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里? m0 r4 J% `6 U
, M! `# ^: {9 L
@山水随拍
4 c/ X5 M+ h% ^, S1 h@总不来电
) {. T/ b/ s( |@呼声编辑2
5 I" Q7 \8 _' A* g- o+ n2 T% F1 x4 T7 ]
|
|