|
|
/ v* D$ f, b" J; }6 @$ T. a5 n这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
$ ^. I5 V0 z' n: _" i2 {
8 q1 q2 p! v/ t0 l6 ^9 [9 }4 F$ W7 i, L! D2 Y" c* v" O
8 s" J; ~# C1 r) N1 S# ? H) m$ p( d, H5 n
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?/ G- _) o* q# z
+ o1 ^: B; b/ R m- i, Q7 x- h6 d
( C. e' Q" t) M2 }0 f1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
( e' ^$ y# Q/ s$ c" ?% } g
2 M' {$ F( x r! I1 W3 ^* V2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?% G, P/ Y! T: ?6 p) a
+ {7 V" Q! ^$ E3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?' j' D m) K: K* Q$ B) f! D
0 D% u) T& h3 j# t
@山水随拍
9 z' T3 Q- w" A- _@总不来电
* `/ B/ A" X" i* C@呼声编辑2% A7 _* E& X! c' a: m' `
; M; h% N" r& I0 Q2 \2 h7 V4 E |
|