|
|
8 @9 R% i% `8 E
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)0 e& T' ~2 Y* C3 R; p+ ?0 F
: p' M& v1 G, y0 q: S2 c1 d6 s' ~" B! b/ ?6 x- x; x
" X. K2 f d- D/ ]3 a( H
1 G Q+ R. a( l1 a) ~$ T如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
' d. U' j) o s" I' b) X
& j, W+ f3 H8 X* {1 |5 x6 g% x; e' C3 h1 p% T# [
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。& r% l! z5 e$ a; X: }$ r
[; M5 w/ E- X( x: c O5 E2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
& r( Z* f& z- v; Y/ n! @6 W+ Q# s% o9 i: P& _8 B
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
, m/ }7 k3 G8 Y( i3 w( d
! ] c/ S9 {% i9 F- r@山水随拍 4 w9 A: {: B9 E2 i
@总不来电 3 A! A8 s. M! W+ O3 w! B) x
@呼声编辑2
b0 z; d/ w- R. I2 f
9 f9 r+ ]$ n7 K) K6 ?0 z; a' e |
|