|
|
( ? Z3 Z& d8 R7 r/ E这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
5 Z& C6 W" b1 z. s
7 N" x# D) x% y
# U d P1 _: E8 i* n; m$ o" g e3 o( q: S" e7 y _) a
" \% E+ Q8 g4 u( l5 p1 U3 {如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
! \* w, e4 k; A9 @0 f6 o) y8 x* k" f9 i1 w, J
$ h( v. M1 o9 H' g) T1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
, m Q0 W: h, `2 |! j) H3 h, s5 [9 A- D d; I+ p! o2 o
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
: g' g( L' V: ]/ Q& e. j. N. D& `6 h' s& l. D) w9 @
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
1 f, Q. `) j: g# f5 q" S8 y
+ [, A$ e3 {8 T2 k2 g@山水随拍 , V% Y/ w; q1 S# w i
@总不来电 ) I: |: }$ n W' E
@呼声编辑2
8 Q/ c3 c7 {$ O/ K# f1 A3 I" B* u- t
|
|