开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 1081|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

南充一中附小宣传栏里的错误英语

[复制链接]

9万

主题

9万

稿子

28万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
283407
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-4-19 10:25:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 来自: 四川
8 @9 R% i% `8 E
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_1124040 e& T' ~2 Y* C3 R; p+ ?0 F

: p' M& v1 G, y0 q: S2 c1 d6 s' ~" B! b/ ?6 x- x; x

" X. K2 f  d- D/ ]3 a( H
1 G  Q+ R. a( l1 a) ~$ T如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
' d. U' j) o  s" I' b) X
& j, W+ f3 H8 X* {1 |5 x6 g% x; e' C3 h1 p% T# [
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。& r% l! z5 e$ a; X: }$ r

  [; M5 w/ E- X( x: c  O5 E2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
& r( Z* f& z- v; Y/ n! @6 W+ Q# s% o9 i: P& _8 B
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
, m/ }7 k3 G8 Y( i3 w( d
! ]  c/ S9 {% i9 F- r@山水随拍 4 w9 A: {: B9 E2 i
@总不来电 3 A! A8 s. M! W+ O3 w! B) x
@呼声编辑2
  b0 z; d/ w- R. I2 f
9 f9 r+ ]$ n7 K) K6 ?0 z; a' e
新浪微博 QQ空间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2026-5-4 20:45

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表