|
|
# z1 L* t. _# A' P/ @! x9 F
这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
4 ?! @) A2 i9 e! e4 ^
! {8 T; Z) s$ w/ U6 F6 [4 R9 b/ t# p/ I5 `
+ c8 |/ @" S& J1 H. H3 n4 W3 Q3 U4 n9 F. y9 I, o. z) g
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
$ j5 Q$ X& m) B& F. T; t. e- J& C' n( {/ V Q, B4 V* @
7 m1 a! K! G" P" k: q1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。9 e- X; E. Q" f0 K: G( B Q0 l
! g: A/ x5 c [8 q" G4 h# f
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
" k* s; g1 E+ y" |# `
2 q8 i" Q: o" A: Z2 E, Y9 V3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?: D' ]- @2 \& u8 \' q
( q3 h7 G( n2 t- ~6 R@山水随拍
: u A! T- i `0 O5 W! A@总不来电 0 N. L n0 ?: I- [3 D' }
@呼声编辑27 ?! A$ c) ]8 d7 ?# ?* m
* c% s) `7 _9 ` L j
|
|