|
|
0 S% ]7 q% h3 |$ _" P这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)" e/ D' k ?0 e0 m2 l
, Z0 k8 N: l- D$ S8 G/ Y& ?% E
" M* g! y5 X+ E: T" D9 c
! R3 _* I- {$ C0 U; i6 p+ U& E \" O1 R
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?4 p8 R5 M9 K, _7 r
7 _" F/ p! w" y; {+ @
$ v- R, f4 e1 q1 e- q1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
( [! Y5 Q" ^9 h* |/ t, e
/ S6 l( u! E7 ^6 {2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?0 {$ x/ G H9 w
, M$ D% Z- _7 B8 O# {9 D
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?4 H4 d; u" O! ^3 Y
, T* H0 d) |8 ?@山水随拍
- N( j# Z& E- Q' G' |2 {" K@总不来电
0 \# M5 n; [% e- P2 N6 A@呼声编辑2, {1 I4 l: z5 E! l& j
- Q$ Q [; D' `) |
|
|