|
|
, E3 E5 K3 h* m+ R这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
6 w5 W, A( c2 y5 T/ K0 _2 p/ T n: v+ a6 \4 R
* {3 n# r/ u3 Z8 p( N
* L& F% X2 f Q M9 `
- h3 P+ E' l' z- L1 Z- r如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?) x( G$ b5 u4 ~! k, e7 ~& k6 e. `
. ^3 z) G' o! h+ T1 j
4 i) ~& V, m a8 ~0 `1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。- E+ \: V* H I X% ^5 h' `, u
8 @9 B: J8 p, n% j% }6 ]
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?8 V9 M* g7 T! Y% J: ]) S- D$ F
$ ^0 Q# U1 E5 q6 Q3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?
9 S+ C: g; a1 a w5 m e4 D; }* \8 q
@山水随拍 6 g* Z+ C. h1 ?; \
@总不来电 - x$ ?" I& I3 s, L) I. ~2 Z
@呼声编辑2
; ]: f# d; X3 R: d0 ?; V! ?
, }9 s7 @" ?2 ^ { P- d( r: ] |
|