|
|
- p+ A* ]% t# q( B& v这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404)
; _+ @5 H; i- ^, t) ?( P# d' ?, R c
6 Z5 r% M, d# @) n. P
5 H; U: W' r9 ]0 E* G" T& R6 s: N# R; f t o _
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?
z5 z6 C3 N9 c, e! O& B( v" {$ V) h9 g8 _
" ?' u" Z) W5 i5 A' Z+ W5 i3 ]
1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
+ W* M3 n3 r# h$ g: l; h# p4 w. L* B& `: q& d G* n
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?8 z6 x2 C. _: [6 O8 j
& l- Q+ U+ W% |1 O: R! ?5 L0 a
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?4 K) Z5 }9 S& Q7 I' `0 z( p
, R( q1 z/ z% A8 D- Z
@山水随拍 # ^* M! Z# b* Y( t W8 ^, ~2 B- o/ X
@总不来电 / c& s& B% f; S0 g+ j Z
@呼声编辑21 }, K5 R/ S' e; E( l+ ^, M
8 y5 y' B6 b' W6 Q1 n& H5 t7 m( V
|
|