|
|
( R( ?. _! o! ~% s# @ b这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404); z6 c+ [: q& b1 I
, l$ y0 T) c% j" l9 Q7 g- i
5 I/ T, B" Y0 i f- V7 C$ [6 x' z% @# d' u: _% i/ h
2 T% x& a+ Y. ~. a) a4 J c
如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?) I8 D) \9 O; i1 O- B
# c& a: ^5 G0 r6 \6 f( D$ O
t* q! d. i+ T+ P1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。
$ q2 x) `9 J# c- g, n9 n9 \1 L/ d+ B$ t
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
# l3 ^0 E* b6 ?* x1 Q0 S( P# Z; O* @, h, b
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里? s3 y8 H d$ k& h K l8 g
9 s9 \$ D$ z0 g- `. u3 \
@山水随拍
$ r' A+ f& s( A6 i2 L9 ]@总不来电
: g9 ?' t" \! C) ^@呼声编辑2: b+ A$ [; s$ M* [. r
2 q: a+ x+ i% H# P2 Y) Q5 v# b8 s
|
|