开启辅助访问 联系我们关于我们文明投稿
关闭窗口

简单4步,开始与 传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网! 对话吧!

1. 打开你的微信、朋友们选择添加朋友   2. 使用扫一扫功能扫一下上面的二维码
3. 扫描后出现详细资料选择关注就好了   4. 现在开始与我们的官方微信对话吧!

传播网-传播网门户网站(www.icbw.com.cn) - 传播网!

 找回密码
 立即注册

微信登录

微信扫一扫,快速登录

热搜: 活动 交友 discuz
打开微信扫一扫
查看: 1077|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

南充一中附小宣传栏里的错误英语

[复制链接]

9万

主题

9万

稿子

28万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
282877
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-4-19 10:25:41 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 来自: 四川

# Z- z& F$ p6 r  t这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404, \  e' Q) {8 E0 z1 I; Y
$ U, d1 |2 n  D; S* ^2 y
; j7 V0 [/ a$ |* ^; [7 ~! h: c/ L, N% t

: ], t/ r/ k  \5 M
1 \+ F' I6 i  L如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?+ H2 n/ K% D( M( `" u* {7 k2 l

' i+ m7 \" a( R: {5 p
6 q0 Q; n$ w; V  }: T! n2 I# U9 M* w1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。* e3 T: h& j. }# S3 l( [
* S2 \: O. H- Z2 V- C" j
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
" n  |) }& N  z5 C+ R! q' T) b" s% I) B" e& a; R% P
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?. i* K. i. N$ M
$ C& i, U- ?3 [
@山水随拍
% l- u4 c( X  x  ^@总不来电
! l3 v9 l2 O1 _7 u. T@呼声编辑2
" F, y! p/ v! w& P6 {: |( P4 N7 j' B) s0 |) u* L7 O
新浪微博 QQ空间
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

QQ|小黑屋| 传播网-传播网门户网站 ( 蜀ICP备19023435号 )  

GMT+8, 2026-5-3 19:49

Powered by WW.ICBW.COM.CNtechnical support:传播网

川公网安备51010602002315号

快速回复 返回顶部 返回列表