|
|
# Z- z& F$ p6 r t这个格言本身是不存在的,被误传为“雅思贝尔斯(Karl Theodor Jaspers)“的名言。一中的老师不应该传播”(https://www.zhihu.com/question/67829015)(https://www.sohu.com/a/219911460_112404), \ e' Q) {8 E0 z1 I; Y
$ U, d1 |2 n D; S* ^2 y
; j7 V0 [/ a$ |* ^; [7 ~! h: c/ L, N% t
: ], t/ r/ k \5 M
1 \+ F' I6 i L如果一中的老师非要传播,那也传播一下“英文语法正确”的版本吧?+ H2 n/ K% D( M( `" u* {7 k2 l
' i+ m7 \" a( R: {5 p
6 q0 Q; n$ w; V }: T! n2 I# U9 M* w1. 按这个宣传栏的中文,“一棵树撼动另一棵树”应该对应a tree shakes another tree。而宣传栏里的英文的意思却是“撼动一棵树的一棵树”(a tree shaking a tree)。这个英文错得太离谱了。* e3 T: h& j. }# S3 l( [
* S2 \: O. H- Z2 V- C" j
2. 按宣传栏里的中文,“一朵云推动另一朵云”应该对应a cloud drives another cloud。而宣传栏里的英文却是a cloud to promote a cloud,完全错误,promote a cloud这个搭配根本不存在。而且哪里有另一朵云“another cloud”?
" n |) }& N z5 C+ R! q' T) b" s% I) B" e& a; R% P
3. 按宣传栏里的中文,“一个灵魂唤醒另一个灵魂”应该对应a soul awakes another soul。而宣传栏里的英文却是a soul awaken another soul,完全错误,awaken是过去分词,怎么可以用在一般现在时的句子里?. i* K. i. N$ M
$ C& i, U- ?3 [
@山水随拍
% l- u4 c( X x ^@总不来电
! l3 v9 l2 O1 _7 u. T@呼声编辑2
" F, y! p/ v! w& P6 {: |( P4 N7 j' B) s0 |) u* L7 O
|
|